1. |
Annotation*
01:16
|
|||
'Foam. The space between the white and the noise.
Embodying the foam and the space between the white
and the noise.'
'Schiuma. Lo spazio tra il bianco e il rumore.
Divenire schiuma e spazio tra il bianco e il rumore.'
|
||||
2. |
On the Move
04:20
|
|||
'It took 10 hours and a few stops. Then the desert, into the red. Nomads, Bedouin, Tuareg and Berbers populate a land of clay and kings on the move. Visible, the plateau, flat and linear natural border that beats back. In remote camps, the buzzing of electric pumps, wi-fi. Berber women sit alone, rinsing dishes in the tents. They laugh and wave at me to join. I record their voices, fixing the hijab on my parka.
Are we all post-humans?'
'Ci sono volute 10 ore e qualche sosta. Poi il deserto,
immersi nel rosso. Nomadi, Beduini, Tuareg, Berberi
popolano una terra di argilla e re in cammino. Visibile, il
plateau, piatto e lineare confine naturale che respinge. Negli
accampamenti lontani, il ronzio di generatori elettrici, wifi.
Le donne berbere siedono sole, risciacquano stoviglie
nelle tende. Ridono e mi invitano a raggiungerle. Registro
le loro voci, e sistemo l’hijab sul parka.
Siamo tutti post-umani?'
|
||||
3. |
Private Woe
01:02
|
|||
'They merge in northern Belgrade,
the confluence gives rise to new
patterns, slopes, erosions, distribution
of emerging habitats, mixing zones.
They share private woe.
After stagnation, deflection, separation,
recirculation and recovery, downstream
flow regains velocity.
Finally blended entirely.'
'Si mescolano a nord di Belgrado,
la confluenza genera nuovi
schemi, declivi, erosioni, distribuzione
di habitat in sviluppo, zone di mescolamento.
Condividono un dolore privato.
Dopo la stagnazione, il deflusso, la separazione,
il ricircolo e la ripresa, il flusso verso valle
ritrova velocità.
Completamente riunito, infine.'
|
||||
4. |
||||
'The railroad breaks the lagoon and
delivers life every thirty minutes.
Rarely on time.
It was November, that mystic entrance
at the arrivals. Wakes, the hiss, Babel,
a few interesting exhibitions.
Nebbia nelle calli.
Further west, the metropolis
its futurity self-restrained, no design for
subsidence.
How distant the strange strangers
how brittle their tilting in the cold.
Desolate the two cities.
Acqua Alta! they yell, acqua alta!
all through.
And it floods slowly, it covers
each tongue, it salts all apertures
the wounds. Do you feel the shockwave?
Rarefied, penetrating
and reverberating underground.
Stay still. It recedes now.
Quiet the two cities.'
'La ferrovia spezza la laguna e
consegna vita ogni trenta minuti.
Raramente puntale.
Era novembre, quell’ingresso mistico
agli arrivi. Scie, il fischio, Babele,
qualche mostra interessante.
Nebbia nelle calli.
A ovest, la metropoli
futuribile e composta, nessun progetto
per la subsidenza.
Distanti, strani stranieri
precario il loro piegarsi al freddo.
Desolate le due città.
Acqua Alta! gridano, acqua alta!
ovunque.
E inonda, lentamente copre
ogni lingua, sala tutte le aperture
le ferite. Senti l’onda d’urto?
Calma, perforante
riverbera sotto terra.
Non ti muovere. Ora recede.
Quiete le due città.'
|
||||
5. |
A Million Sounds
03:18
|
|||
'Seismic landforms release sonic waves throughout the
hills, heading south. Padan Plain is a geological unicum
sedimenting over so called blind fault zones. They do
not cut shallowness, they settle in the depth of the
subsoil, active. According to the dictionary a volcano is
a rupture in the crust of a planetary-mass object. It
voices converging and diverging forces. Tremors over
this chronicle, silence-pockets speckled with red. Years
folding to mould and emerge. Dormant from the past
past we increased the level of unrest.
The fissure vent is open. It unleashes a million sounds.'
'Formazioni sismiche rilasciano onde sonore lungo i
colli, verso sud. La Pianura Padana è un unicum
geologico che sedimenta sopra cosiddette faglie cieche.
Non tagliano in superficie, si appoggiano sulla
profondità del sottosuolo, attive. Secondo il vocabolario
un vulcano è la rottura nella crosta di un oggetto di
massa planetaria. Dà voce a forze convergenti e
divergenti. Scosse in questa cronistoria, sacche di
silenzio macchiate di rosso. Anni che si arrotolano a
plasmare ed emergere. Dormienti da un passato passato
abbiamo innalzato il livello di irrequietezza.
La spaccatura è aperta. Rilascia un milione di suoni.'
|
||||
6. |
||||
'Questa storia è storia di silenzi, di pause e assenze; la storia di noi. Non abbiamo schema o layout. Siamo una serie di processi chimici, non algoritmici. Senza cornice. Lui mi ha dispiegata, io ho fatto affondare le sue radici in noi. Abbiamo stratificato una nuova morfologia . All’inizio, il linguaggio era codice, binario. Interpretazione e notazione come fossimo di spalle. Eravamo fermi, nell’erba lunga, alle prese con la mancanza. Nelle profondità e nelle altezze, movimento e fissità, l’alterità della separazione. Il nostro discorso, le nostre proposizioni, l’esistere di per sé, in divenire. La natura prima di una dualità ancorata nel tempo. E poi la mancata univocità di ogni cosa, il non ancora, la modalità del nostro stare assieme. Come sfumare ai bordi, abbiamo sconfitto il soloqui. Nei gesti, nelle posture, il vuoto della distanza. Trasudava pena. Lui possedeva il suo gregge, ha imparato a essere buono con il bestiame. Qual è stata la mia parte? La mia presenza impertinente. Ero nella narrazione e la sua logica di dettaglio, progressione e sottrazione. Ero discorsiva. Entrambi abbiamo aggiunto il figurato. Non siete in errore se pensate a questa storia come ad un continuum attraverso il silenzio. La sua porosità ha legittimato il passaggio di sillabe, semibrevi e minime.
Ci siamo soffermati presso un idioma illeggibile. Ci siamo passati davanti.'
|
||||
7. |
||||
'This is a story, the story of silence, of pauses and absence; the story of us. We have no outline nor layout. We are a series of chemical, non–algorithmic processes. Unframed. He unfolded me, I rooted him in us. We stratified a new landform. At first, language was a code, binary. Interpretation and notation as though we had our backs turned. We stayed put, in long grass, grappling with want. In depths and heights, movement and stillness, the otherness of separation. Our discourse, our propositions, existing per se, in the making. The very nature of a duality anchored in time. And then the in- between-ness of all things, the non-yet, the modality of our together-ness. As trailing off to the edges, we defeated the onlywhere. In gestures, in postures, the void of distance. It exuded grief.
He owned his own cattle, he learnt to be good to the livestock. What was my role? My impertinent presence. I was into narrative and its logic of details, progression and subtraction. I was discursive. We both added imagery. You’re not at fault by pondering this story as a continuum through silence. Its porousness legitimated the passage of syllables, semibreves and crotchet.
We rested by an illegible idiom. We went past it.'
|
Ilaria Boffa Padua, Italy
Born 6 January 1972, Ilaria Boffa is an Italian poet and sound recordist. She has published four poetry collections and she
is one of the eight authors included in the North East American Association publication ‘Writing in a Different Language’ Vol XL 2018.
Over the last years, she has been experimenting with field recording.
... more
Streaming and Download help
If you like Ilaria Boffa, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp